تحميل الأطروحة
عنوان الأطروحة: أنموذجا Monkey Up ترجمة الفكاهة في الافلام المدبلجة الى العربية فيلم

مجال البحث: الآداب واللغات الأجنبية

الشعبة: ترجمة

تخصص: الترجمة الكتابية و الشفهية

من إنجاز: حضري محمد الامين

تاريخ المناقشة: 31/03/2022

تحت إشراف: عالم ليلى، أستاذ، جامعة وهران 1

رئيس لجنة المناقشة: توهامي وسام، أستاذ، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 1: داني فتيحة، أستاذ، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 2: ناصر جيلالي، أستاذ محاضر أ ، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 3: رمضاني حمدان صديق ، أستاذ محاضر أ ، جامعة سيدي بلعباس

عضو مناقش رقم 4: بن مختاري هشام، أستاذ محاضر أ ، جامعة وهران 2

بتقدير: مشرف جدا

الملخص
لقد عرفت الفكاهة من حيث الشكل والمحتوى، بوصفها أدبا وفنا وإبداعا، انتشارا مميزا وتحولا نوعيا، نظرا لحاجة النفس البشرية إلى إبعاد الانطوائية والهروب من عناء الواقع، وتستقطب فكر المخاطَب بكثير من التفاؤل والأمل، فكان لهذا الاستعمال الكثيف من الفكاهة نصيب في السينما، الذي تجاوز الحدود المألوفة، فتضفي على السيناريو مسحة من الانشراح وتمسح انتشار دمعة من الآلام التي بعثها التوتر الدرامي بين ما هو سياسي وديني واجتماعي وغيرها من المواضيع الإنسانية في العروض السينمائية، غير أن شخصيات ومكان النكتة يختلف من بلد لآخر ، ومن ثقافة لأخرى، وهنا تلعب الترجمة دور الوسيط مستفزة المتلقي بلذّة خفية ومتعة عارمة عند ترجمة النصوص الفكاهية ونحن نتهيأ لمفاجأة ظريفة قولا ثم دبلجتها، لتثير فينا الدهشة فالتعجب فالضحك، انطلاقا من ترجمتها في الحقل السينمائي حتى يتمكن الدارس من معرفة المجتمع العربي وفهم بنيتة ونظامه وإدراك مستواه الحضاري. وصولا إلى تعاملنا مع الفيلم المدبلج الذي كان محور دراستنا، فخلصنا إلى تأكيد مجموعة من الاستنتاجات والأمور التي تتعلق بعالم دبلجة الأفلام الفكاهية وبعالم الترجمة السمعية البصرية عموما.


الكلمات المفتاحية: الترجمة؛ الفكاهة؛ الأفلام؛ الدبلجة؛ السمعي البصري؛ الثقافة؛ السينما؛ النكتة ؛ المجتمع العربي؛ دبلجة الأفلام؛ الترجمة السمعية البصرية.


المقالات التي تدعم الأطروحة

مقال 1 THA4528

عنوان المقال: ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية مسلسل friends أنموذجا

مجلة: معالم

المرجع: المجلد 14 العدد 1 - 2021

تاريخ: 12/08/2021