![]() | تحميل الأطروحة |
لقد عرفت الفكاهة من حيث الشكل والمحتوى، بوصفها أدبا وفنا وإبداعا، انتشارا مميزا وتحولا نوعيا، نظرا لحاجة النفس البشرية إلى إبعاد الانطوائية والهروب من عناء الواقع، وتستقطب فكر المخاطَب بكثير من التفاؤل والأمل، فكان لهذا الاستعمال الكثيف من الفكاهة نصيب في السينما، الذي تجاوز الحدود المألوفة، فتضفي على السيناريو مسحة من الانشراح وتمسح انتشار دمعة من الآلام التي بعثها التوتر الدرامي بين ما هو سياسي وديني واجتماعي وغيرها من المواضيع الإنسانية في العروض السينمائية، غير أن شخصيات ومكان النكتة يختلف من بلد لآخر ، ومن ثقافة لأخرى، وهنا تلعب الترجمة دور الوسيط مستفزة المتلقي بلذّة خفية ومتعة عارمة عند ترجمة النصوص الفكاهية ونحن نتهيأ لمفاجأة ظريفة قولا ثم دبلجتها، لتثير فينا الدهشة فالتعجب فالضحك، انطلاقا من ترجمتها في الحقل السينمائي حتى يتمكن الدارس من معرفة المجتمع العربي وفهم بنيتة ونظامه وإدراك مستواه الحضاري. وصولا إلى تعاملنا مع الفيلم المدبلج الذي كان محور دراستنا، فخلصنا إلى تأكيد مجموعة من الاستنتاجات والأمور التي تتعلق بعالم دبلجة الأفلام الفكاهية وبعالم الترجمة السمعية البصرية عموما.
الكلمات المفتاحية: الترجمة؛ الفكاهة؛ الأفلام؛ الدبلجة؛ السمعي البصري؛ الثقافة؛ السينما؛ النكتة ؛ المجتمع العربي؛ دبلجة الأفلام؛ الترجمة السمعية البصرية.
المقالات التي تدعم الأطروحة مقال 1 THA4528عنوان المقال: ترجمة السخرية في المسلسلات التلفزيونية المدبلجة إلى العربية مسلسل friends أنموذجا مجلة: معالمالمرجع: المجلد 14 العدد 1 - 2021تاريخ: 12/08/2021