![]() | تحميل الأطروحة |
اتّخذنا على عاتقنا في هذه الدّراسة، التّعمّق في بحث طرائق ترجمة ظاهرة أدبيّة أثّرت بشكل أو بآخر في مسار العمليّة التّرجميّة؛ ألا وهي الاقتباس، وبغرض تقريب الصّورة وتوضيحها قدر الإمكان للقارئ، عملنا على تقديم دراسة تطبيقية وافيّة، تضمّنت دراسة ثلاث مدوّنات تنتمي إلى أجناس أدبية مختلفة، تحليلا وتعليلا، للخروج في آخر المطاف بإجابات أثارتها جملة من التّساؤلات، وعلى رأسها التّساؤل عن كون الاحتكام إلى الاقتباس في ترجمة الجنس الأدبي يفضي بالمترجم دائما إلى حلول مرضيّة، وكيف يهتدي هذا المترجم إلى المنهج التّرجمي الملائم لنقل الرّموز اللّغوية، واللّكنات المحليّة ذات الخصوصيّة العاليّة، حتّى لا يتخطّى تلك الفواصل النّظريّة بين التّرجمة والاقتباس والافتراس. وكان من أهمّ ما أسفرت عنه رحلتها البحثيّة هذه التّوصّل إلى قناعة أن الاقتباس يكمّل التّرجمة ولا يحطّ من قيمتها، فهو إبدال سوسيوثقافي يخدم جماليّة التّلقّي عبر ترجمة المتعذَّر ترجمته، دون إفراط ولا تفريط، ذلك أنّ النّصّ الأدبي في جوهره توليفة متناغمة الأبعاد، وتولي ترجمته اهتماما مضاعفا للجانب التّواصلي.
الكلمات المفتاحية: التّرجمة الأدبيّة؛ اقتباس موضعي؛ اقتباس شامل؛ الحذف؛ الإبداع؛ المسرح؛ أدب الطّفل؛ الرّواية؛ التّغريب؛ اقتباس السّياق الثّقافي؛ تطهيري؛ مابعد كولونيالي؛ إعادة الصّياغة؛ الاقتباس؛ اقتباس تهذيبي.
المقالات التي تدعم الأطروحة مقال 1 THA4517عنوان المقال: آليات الاقتباس في أفلمة الرّواية ضمن سياق مابعد كولونيالي رواية قلب الظلام لجوزيف كونراد -أنموذجا- مجلة: مجلّة معالمالمرجع: مجلد 12، العدد 02تاريخ: 09/12/2020