تحميل الرسالة
عنوان الرسالة : إشكالية الإتساق في الترجمة : العوائد نموذجا

مجال البحث: الآداب واللغات الأجنبية

الشعبة: ترجمة

تخصص: الترجمة

من إنجاز: بلقرنين عبد القادر

تاريخ المناقشة: 2007

تحت إشراف: شريفي عبد الواحد، أستاذ محاضر، جامعة وهران

مساعد المشرف: خليل نصر الدين، أستاذ محاضر، جامعة وهران

الملخص
تحاول هذه الدراسة البحث عن الأسباب التي تجعل النصوص التداولية مستعملة في السياقات متعددة اللغات، تتخذ أنماطا محددة لا تحيد عنها، رغم ما قد يحدث عن ذلك من صعوبات في التحرير وإعادة التحرير أو في الترجمة؛ كما تمثلت الدراسة في محاولة التعرف على الحلول الترجمية الموظفة لتجاوز تلك الإشكالات ومدى أثرها في بناء النصوص؛ فتبين أن الترجمة في العالم العربي لا تزال كما كانت منذ عدد من القرون، ممارسة سوسيو نصية تسبق الإنجاز والإبداع الأصيل، وقد تسبق التفكير أحيانا لأنها تبنى من الدخيل -أحيانا- أجنسها الخطابية الجديدة


الكلمات المفتاحية: الاتساق؛ الترجمة؛ التأويل؛ التداولية؛ الإحالة؛ التكرار؛ الخطاب؛ النصية؛ وظيفة الاتساق؛ الأجناس الخطابية