تحميل الرسالة
عنوان الرسالة : ترجمة الفنتازيا الإنجليزية إلى العربية : رواية هاري بوتر و حجر الفيلسوفلج. ك. رولينج نموذجا : دراسة تطبيقية

مجال البحث: الآداب واللغات الأجنبية

الشعبة: ترجمة

تخصص: الترجمة

من إنجاز: جباري نور الهدى

تاريخ المناقشة: 06/07/2017

تحت إشراف: بلحيا الطاهر، أستاذ، جامعة وهران 1

رئيس لجنة المناقشة: بلقاسمي حفيظة، أستاذة، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 1: داني فتيحة، أستاذة محاضرة-أ-، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 2: ساسي أمال، أستاذة محاضرة-أ-، جامعة وهران 1

الملخص
يمثل هدف العمل الآتي مناقشة إشكالية ترجمة أدب الفنتازيا من اللغة الانجليزية إلى اللغة العربية وكل الصعوبات التي يمكن للمترجم وجودها. للقيام بذلك بدأنا بتعريف الخيال وأدب الخيال وأنواعه من أدب الفنتازيا والخيال العلمي ثم تطرقنا على الترجمة الأدبية و صعوباتها. يمثل الفصل الثاني تلخيصاً لأهم النظريات التي ركزت على التكافؤ في الترجمة الأدبية لأن التكافؤ هو أهم نقطة في أدب الفنتازيا بسبب استعماله للأساطير و خاصة في رواية "هاري بوتر" التي اعتمدت فيها الكاتبة ج.ك. رولينج على التلاعب اللفظي وأدب الأطفال. يركز الفصل الأخير على التلاعب اللفظي و ترجمة الأسماء التي غالباً ما لها معنى في الرواية و ترجمتها الأدبية لها أهمية كبيرة فقارننا بين الترجمة العربية والفرنسية للرواية لتوضيح أسباب نقص الترجمة العربية.


الكلمات المفتاحية: الترجمة الأدبية؛ الفنتازيا؛ الخيال؛ أدب العجيب؛ الخيال العلمي؛ الأسطورة؛ رولينج أدب الأطفال؛ ترجمة التلاعب اللفظي؛ هاري بوتر