تحميل الرسالة
عنوان الرسالة : ترجمة الرموز في فن الخرافة les fables de la fontaine : نموذجا : دراسة تحليلية و مقارنة

مجال البحث: لغة وأدب عربي

الشعبة: لغة عربية

من إنجاز: ترنيفي ألاء خديجة

تاريخ المناقشة: 05/06/2017

تحت إشراف: فرقاني جازية، أستاذة، جامعة وهران 1

رئيس لجنة المناقشة: بوحديبة للوشة، أستاذة، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 1: بوعنان كهينة، أستاذة محاضرة –أ-، جامعة وهران 1

عضو مناقش رقم 2: مبروك قادة، أستاذ محاضر –أ-، جامعة وهران 1

الملخص
تمثلت اشكالية بحثنا في تحديد الطرق الأنجع لترجمة الرموز في فن الخرافة من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أو بالأحرى من الثقافة الفرنسية إلى الثقافة العربية، ذلك ان الترجمة نقل لثقافة شعب ما بكل معالمها الحضارية. و لهذا السبب، فقد وقع اختيارنا على كتاب للشاعر الفرنسي جون دي لافونتين كمدونة لهذت البحث، و قد اخترنا مؤلف "العيون اليواقظ في الأمثال و الحكم و المواعظ" للشاعر و المترجم المصري محمد عثمان جلال كترجمة لهذا الكتاب. أما فيما يخص البحث، فقد ارتأينا أن نقسمه إلى أربعة فصول، تطرقنا في الفصل الأول إلى تعريف الخرافة لغة و اصطلاحا، تاريخها، غاياتها و أبعادها ثم خصصنا المبحث الثاني من هذا الفصل لدراسة خرافات لافونتين و أمكانية ترجمة الشعر من استحالته بما ان الخرافة عبارة عن قصة حيوانية تروى في شكل قصائد شعرية. أما الفصل الثاني فقد خصصناه لدراسة الرمز الأدبي في فن الخرافة، مفهومه لغة و اصطلاحا، أنواعه و خصائصه, ثم ركزنا في الفصل الثالث على أهم اتجاهين في نظريات الترجمة و هما رواد الترجمة الحرفية و رواد الترجمة بتصرف و عرجنا من خلال هذا الفصل على أهم التقنيات الترجمية المعتمدة لدى كليهما. أما الفصل الأخير، فقد كان بمثابة دراسة تطيبيقية لأهم التقنيات التي تم التطرق إليها في الفصل الثالث و التي أدت إلى الوصول إلى جملة من النتائج


الكلمات المفتاحية: خرافة؛ رموز؛ قصة؛ حيوانات؛ حكاية؛ لافونتين؛ الترجمة الحرفية؛ الترجمة بتصرف؛ الإبدال؛ التكييف؛ الاقتراض