تحميل الأطروحة
عنوان الأطروحة: ترجمة الكوميديا في المونولوج في ضوء المنهج السيميائي

مجال البحث: 0

الشعبة: Traduction

تخصص: ترجمة

من إنجاز: بن عمارة أمال فاطمة الزهراء

تاريخ المناقشة: 2/2/2016

تحت إشراف: فرقاني جازیة

رئيس لجنة المناقشة: بلحيا الطاهر

عضو مناقش رقم 1: بوحديبة للوشة

عضو مناقش رقم 2: قرقوى دريس

عضو مناقش رقم 3: فرعون خالد

عضو مناقش رقم 4: محمصاجي مختار

بتقدير: مشرف جدا

الملخص
تعتبر ترجمة المونولوج المسرحي الكوميدي إشكالا ترجميا حقيقيا وتحديا كبيرا بالنسبة للمترجم فهو لا يختلف كثيرا عن ترجمة النص المسرحي غير أن خصوصية هذا النوع من النصوص من جهة وصعوبة التفرقة بين مختلف أشكاله من جهة أخرى تجعل من ترجمته فعلا ترجميا منفردا مقارنة مع ترجمة الأجناس المسرحية الأخرى. فعادة ما تتطلب ترجمة المونولوج الكوميدي من المترجم أن يكون متمكنا من الكتابة الدرامية من جهة وأن يمتلك حساً فكاهيًا تُمكّنه من المحافظة على ذلك الجانب الكوميدي خلال عرض النص المترجم على الركح من جهة أخرى، فضلا عن معرفة واسعة بثقافة اللغة الهدف. وتبقى الطبيعة الزئبقية لهذا النوع من النصوص أكبر عائق لدى المترجم وهذا ما يفسر الغياب الملحوظ لترجمة المونولوج الكوميدي مقارنة مع النصوص المسرحية الأخرى.


الكلمات المفتاحية: المونولوج كوميدي, المونولوج مسرحي, كوميديا, مسرح, ترجمة, إمكانية و استحالة ترجمة المونولوج, ترجمة عرض المونولوج, ترجمة نص المونولوج, ترجمة المُضحك, المٌضحك في المسرح.


المقالات التي تدعم الأطروحة

مقال 1

عنوان المقال: إشكالية ترجمة المونولوج المسرحي

مجلة: فضاءات المسرح

المرجع: فضاءات المسرح،العدد السابع، مجلة علمية محكمة تعني بالدراسات المسرحية و الفنية تصدر عن مخبر أرشفة المصدر الجزائري بجامعة وهران 1، ص ص 207- 226

تاريخ: سبتمبر 2016

المقالات التي تدعم الأطروحة

مقال 2

عنوان المقال: Le one man show entre réécriture et adaptation : véritable défi de traduction

مجلة: International Journal of Humanities and Cultural Studies

المرجع: International Journal of Humanities and Cultural Studies (IJHCS),volume2-issue4, published by the Tunisian Association of Translation and Arabization, Gafsa, Tunisia, pp:350-357

تاريخ: March 2016